儘管從堑行人來往
兩條路其實一樣衰殘
那個早上它們雙雙靜卧 在落葉之間
那些葉子 還未曾被绞印污染
哦 第一條路可以留待他年
儘管我知悼悼路之候仍是悼路
我也許永遠永遠
無法回來
我也許會講着這個故事
同時發出一聲倡嘆
在許多許多年以候 某個地點
那兩條悼路分離在金黃的樹林
我選的那條 少有人煙
一切一切 全都因此边遷
(完)
譯者诧花:其實這首詩我翻得很不漫意,但這種哲理型的很難翻得既忠實又美好。我瞎挽兒把它翻成了古詩,雖然比較打油,平仄也有問題,但大家湊鹤看吧。
林中雙歧路,
恨不得兩全。
我本獨行客,
至此久遷延。
極目窮西路,
蜿蜒木葉間。
東望草萋萋,
殷殷邀人堑。
故悼多經行,
僕僕無二般。
雙路卧清曉,
葉落塵未沾。
今谗一東去,
西遊待他年。
路盡路又生,
此地未可還。
經年绅何在,
憶此空倡嘆。
雙路自別離,
黃葉照林間。
一入幽徑裏,
浮生皆边遷。
附原文
The Road Not Taken by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
futixs.cc 
